Главная Программы

Русификация меню для Sublime Text 2 и 3

Русифицированное меню для Sublime Text 2 и 3

Решил и я вложить свой небольшой вклад в развитие замечательного текстового редактора Sublime Text (релиз 2-й версии которого, кстати, вышел несколько дней назад). Я сделал русскоязычное меню для тех пользователей, у которых есть проблемы с английским языком, да и самому мне все же приятнее иметь ...

Комментарии (349)

  1. Ты хоть бы координаты оставил,куда хоть по десятке скинулись бы….хоть пару тыщ за свои труды получал бы ежемесячно ;))

  2. Николай
    8 лет назад

    Немного , ты приятель , не довел дело до конца. Но и за это огромное спасибо. А так мой совет – доделай и поставь кнопку Яндекса – благотворительный сбор. Будешь деньги иметь маленькие, но хорошие .Очень хорошее дело сотворил . Спасибо огромное. С уважением.

  3. А в 10ке где искать эту папку?

  4. Спасибо вам огромное за ваш труд! С уважением,Виктор!

  5. Александр
    8 лет назад

    Загрузил куда написано – английский буквы не исчезли. В чём дело?

  6. Александр
    8 лет назад

    Извиняюсь, погорячился. Там оказывается две папки Packages. Не в ту загрузил изначально) Всё работает! Спасибо.

  7. Спасибо брат!!!

  8. В русификаторе не работает кнопка “Правка => Тэг => обернуть выделенное тегом”
    После нажатия ничего не происходит.
    При этом горячие клавиши Альт+Шифт+W продолжают работать. Как исправить?

  9. Спасибо огромное за статью, за русификатор :)
    (С уважением, Рыжь)

  10. Спасибо все прекрасно сработало. Только вот папки Default не было пришлось создать ее и закинуть все ваши файлы. огромное спасибо!!

  11. Большое спасибо, отличная работа!

  12. А как можно стиль текста поменять? а то выглядит не очень

  13. Dimox, исходи из того, что происходит при первом использовании хоткеев (это к вопросу о непонятках со scope и yank). “Выделить до scope” я назвал “Выделить вместе с кавычками” – именно это и происходит при нажатии, – когда курсор находится внутри фрагмента текста, завернутого в кавычки, выделяется только он, включая кавычки. Что происходит при последующих нажатиях, значения не имеет, программа просто расширяет выделение, вплоть до всего текста.
    Что касается yank – это я назвал “Вставка последнего набранного/вставленного фрагмента текста (Ctrl+K, Ctrl+Y)”. Т.е. когда набираешь текст, он пишется в некий буфер. Набрал слово, и тут же можешь его вставить, но! при этом содержимое буфера обмена не меняется. Вставляешь по Ctrl-V – и буфер yank заменяется на это содержимое, можно так же вставлять его по Ctrl+Y, пока печатать не начнёшь. Ctrl+K очищает буфер yank. Вроде как-то так, по-крайней мере на первый взгляд. Что касается других надписей, типа “Open all with current extension as…” – они вшиты в бинарник, правятся hex-редактором. И пока есть непонятки с разделом Инструменты – Макрос. Всё на вражеском языке, хотя в Main.sublime-menu перевод лежит. И в строках перевода ссылки на какие-то файлы res://Packages/Default/***.sublime-macro, которых по данному адресу нет.

  14. А ещё вот здесь https://forum.sublimetext.com/t/what-does-yank-mean-in-st3-v3114/21300 небольшое пояснение по yank, как вариант его использования:
    Yank is Unix terminology that basically means paste, but doesn’t affect the clipboard.
    You first need to set a mark.
    Then, Edit -> Mark -> Delete to Mark, which will put the text between the current selection and the mark in the “yank” buffer.
    Edit -> Mark -> Yank then “pastes”/inserts the text that was deleted/cut.

  15. А вообще лучше так (вся строка целиком, включая символы переноса):
    { “command”: “yank”, “caption”: “Промежуточный буфера обмена\nCtrl+K: включение/отключение промежуточного буфера (при работе с меткой)\nCtrl+Y: вставка удалённого/вырезанного фрагмента (при работе с меткой)\n повтор последнего набора/вставки (при работе без метки)” }

  16. Или так (чуть подправил):
    { “command”: “yank”, “caption”: “Промежуточный буфера обмена\nCtrl+K: включение / отключение промежуточного буфера (при работе с меткой)\nCtrl+Y: вставка удалённого / вырезанного фрагмента (при работе с меткой)\n вставка набранного фрагмента текста / повтор вставки из буфера обмена (при работе без метки)” }

  17. Огромное спасибо за перевод!

  18. Огромное человеческое спасибо за ваш труд! Сделал все по инструкции и хотя в AppData\Roaming\Sublime Text 3\Packages\ небыло папки Default создал ее в ручную скопировал туда ваши файлы и все запустилось на ура!

  19. ТС спасибо и Виталию
    ТС за перевод, а Виталию за подсказку с созданием папки. А то было 2 текста один русский, второй английский

  20. Спасибо друг!

Ваш комментарий